番組ブログ最新の番組情報をお届けします

FROM OVERSEAS -PHILIPPINES- -BRAZIL-

Entrevista: Ricardo Bacelar[7.17 thu]

Entrevista inedita com Ricardo Bacelar sobre seu novo album   -  Ao Vivo no Cineteatro São Luiz. -

今夜の番組はDJロジェリオが担当!Ricardo Bacelarさんのリモートインタビューです。これまでにも番組ではたびたびご登場いただいていますが、今回は、5月30日に配信がスタートした新作ライブアルバム「Ao Vivo no Cineteatro São Luiz」について、また今後の予定についてたっぷりお話を伺いました。

アルバムが気になった方はコチラから:
https://open.spotify.com/intl-ja/album/3Q29DRk4yRDXohh1FDZB8v?si=PvU1qObBSl6vsNwo5TkK5g

番組へのリクエスト&メッセージは:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/4200

YouTubeのチャンネルはコチラから:
https://www.youtube.com/@FMCOCOLOFromOverseasBrazil

Filipino Lesson (Hulyo 10)[7.10 thu]

The aired program is being rebroadcasted for a week in radio Radiko, an internet-based radio (https://radiko.jp):
radiko.jp/share/?sid=CCL&t=20250710200000

Every first broadcast of the month, our program gives a friendly and easy-to-learn Filipino lesson. We dedicate the program to all who would like to learn the Filipino language, particularly to those of Filipino descent.

Key Words (JULY 2025):
HETO/ETO – here (これ): please (どうぞ、お願いします); You see/see (ほらね)
えっと・・・(間投詞) – well..... (teka.....)

Dialog in Filipino (JULY2025):
N: Sa wakas, narito na tayong muli sa Palawan!
C: Oo nga!
N: Eto nga pala ang mga retrato natin noong naimbita tayo sa piging na kasama ang alkalde.
C: Salamat!
N: Kasama natin diyan ang mga miyembro ng Kansai Nippi Tomo no Kai!
C: Oo nga.
N: Binigyan pa nila tayo ng mga “rainsticks “ na gawa sa kawayan!
C: Naalala ko nga! Parang tunog ng ulan kung aalugin dahil may laman iyon na maliliit na bato!
N: Saan kaya tayo makakabili niyan?
C: Naku, hindi ko alam.
N: Maghanap tayo pagkatapos ng seminar ng “Save : Palawan“ bukas!
C: Pero, naka-iskedyul tayong pupunta sa isang liblib na na ayon sa proyektong  “Pag-iilaw”.
N: Ahh iyon ang lugar na nagkakampanya para mapangalagaan ang kalikasan.
C: Aba, kailangan natin sumama diyan.
N: Umalis na lang tayo nang maaga.
C: Naku Neriza, malabo iyan!
N: Oo nga pala. Wala tayong masasakyan kung hihiwalay tayo sa grupo.

Dialog in English (JULY 2025):
N: Finally, we’re here again in Palawan!
C: Right!
N: Here are our pictures when we were invited to a feast with the mayor.
C: Thanks.
N; We were with the members of the Japan Philippines Friendship Society.
C: Yeah.
N: They also gave us the rain sticks made from bamboo.
C: Yes, I remember. It sounds like rain when you shake the sticks because of the pebbles inside.
N: Where can we buy those?
C: Oh, I don’t know.
N: Let’s go look for it after the “Save Palawan” seminar!
C: But we are scheduled to visit a remote area for the project “Lighting up villages”.
N: Oh, that’s the one campaigning to protect the environment.
C: Well, we need to go there.
N: Let’s just leave early!
C: Oh Neriza, that’s impossible.
N: Oh, yes. We won’t have means of transportation if we will separate from the group.

Vocabulary (JULY 2025):
1. retrato – picture (写真)
2. naimbita – invited (招待された)
3. piging – feast, reception (饗宴、宴会)
4. alkalde – mayor (市長)
5. gawa – made of (~で作られた)
6. kawayan – bamboo (竹)
7. naalala – remembered (思い出した)
8. tunog – sound (音)
9. ulan – rain (雨)
10. aalugin – to shake (振る)
11. laman – fillings (詰め物)
12. bato – pebbles (小石)
13. makakabili – to buy (買う)
14. pagkatapos – after (後に)
15. maghanap – to look for (探す)
16. pupunta – will go (行く)
17. liblib na nayon – remote village (辺鄙な村)
18. pag-iilaw – to light up (点灯する)
19. mapangalagaan – to safeguard /take care (守るために)
20. kalikasan – nature (自然)
21. umalis – to leave (去る)
22. maaga – early (早い)
23. malabo – – impossible (不可能、無理); vague (漠然とした)
24. masasakyan – means of transportation (交通手段)
25. hihiwalay – to separate (離れる)

For inquiries regarding the lesson:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/4200

Entrevista: Elza Nakahagi[7.3 thu]

Entrevista on-line com a Dra. Elza Nakahagi, médica e intérprete-médica, que foi ao ar no dia 03 de julho pela FM COCOLO. A Dra. Elza tem participado mensalmente da seção Bate- Papo com a Dra. Elza" até março deste ano no programa COCOLO Earth Colors Portuguese Edition. Ela fala de seus dois livros lançados e do trabalho junto à comunidade brasileira.

FM COCOLOで7月3日にオンエアされた、医師で医療通訳者の中萩エルザさんリモートインタビューです。この4月までは、COCOLO Earth Colors Portuguese EditionのBate papo com a Dra. Elzaで月に1度お電話で出演いただいていました。これまでの歩みや、ブラジル人コミュニティでの活動などについてたっぷりお話を伺っています。

YouTubeのチャンネルはコチラから:
https://www.youtube.com/@FMCOCOLOFromOverseasBrazil

番組はradikoでも(オンエア終了後1週間お聴きいただけます):
radiko.jp/share/?sid=CCL&t=20250703200000

番組へのリクエスト&メッセージは:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/4200

番組はradikoでも(オンエア終了後1週間お聴きいただけます):
Spotifyではボイスのみの番組をアーカイブ中:
https://creators.spotify.com/pod/show/fm-cocolo-from-overseas/episodes/From-Overseas-Brazil-3-de-julho-de-2025-e352491

Music Feature: The Traveller Across Dimensions / Ben&Ben[6.26 thu]

Magandang gabi po!

From Overseas Philippines is a Filipino radio program broadcasting on Thursday every two weeks from 8 P.M. with DJ Cindy & Mina.

In this week's edition, DJ Mina picks-up Ben&Ben's 2024 álbum [The Travellers Across Dimensions]. As we often play their songs in the program, you might know them already.

They are an indie folk-pop band from Manila. They were formed in 2016 by twin brothers Paolo and Miguel Benjamin Guico. Although they have released only 3 albums so far, Ben&Ben have received numerous accolades, including an Asia Artist Award, an Aliw Award, a NME Award, two Myx Music Awards, three Star Awards, and sixteen Awit Awards.

Whey they released the álbum [The Travellers Across Dimensions] last November, they  promoted it on Spotify's digital Billboard in Times Square in New York City.

Please send us song request or messages from the link:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/4200

You can listen to our program within a week after broadcasted using radiko, Japanese internet radio service:
radiko.jp/share/?sid=CCL&t=20250626200000

And voice only programs are archived in Spotify:
https://creators.spotify.com/pod/show/fm-cocolo-from-overseas/episodes/From-Overseas-Philippines-ika-26-ng-Hunyo--2025-e34ooji

Check out Ben&Ben's album on Spotify:
https://open.spotify.com/intl-ja/album/3AxFszKy5olWdrPV3bHTFY?si=tibGNQP1RtCFgPUws89FgQ

Entrevista: Lisa Ono[6.19 thu]

隔週木曜日の夜8時からお送りしているFrom Overseas Brazil。今週の担当はDJロジェリオです。

今夜は小野リサさんのオンラインインタビューをお届けします。番組では再三お伝えしている通り、今週日曜日は大阪関西万博でブラジリアンデーが開催されます。Zeca PagodinhoやArnaldo Antunesなど、この番組ではおなじみのビッグアーティストが公演を行うほか、日本からは小野リサさんのコンサートが予定されています。

昨年デビューから35周年を迎えられた小野リサさん。ブラジリアンデーではアンバサダーをつとめられるということです。日本語とポルトガル語でたっぷりとお話をうかがうことができましたので、お楽しみに・・・!

今回はインタビューのYouTube版はありません。ご了承ください。


YouTubeのチャンネルはコチラから:
https://www.youtube.com/@FMCOCOLOFromOverseasBrazil

番組へのリクエスト&メッセージは:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/4200

番組はradikoでも(オンエア終了後1週間お聴きいただけます):
radiko.jp/share/?sid=CCL&t=20250619200000

Spotifyではボイスのみの番組をアーカイブ中:
https://open.spotify.com/episode/4tj7Wz4oHkpa82UONEvYxo?si=424aa31fa79c4b57

Filipino Lesson June 2025[6.12 thu]

The aired program is being rebroadcasted for a week in radio Radiko, an internet-based radio (https://radiko.jp):
radiko.jp/share/?sid=CCL&t=20250612200000

Every first broadcast of the month, our program gives a friendly and easy-to-learn Filipino lesson. We dedicate the program to all who would like to learn the Filipino language, particularly to those of Filipino descent.

Key Words (JUNE 2025):
Haba – long (長い); length (長さ); extent of (程度)
幅 – width (lapad)

Dialog in Filipino (JUNE 2025):
C: Neriza, kanina ka pa ba? Ipinarada ko ang kotse sa malayo.
N: Walang problema, Cindy. Kadarating ko lang kasi ang haba ng pila sa labasan ng istasyon.
C: Naalalam o pa ba ang Expo 2005 sa Aichi prefecture.
N: Kahit mahaba ang pila sa bilihan ng buko, nagtiyaga tayo!
C: Sulit naman, dahil masarap ang sariwang buko!
N: Talagang sentimental para sa akin ang Expo dahil sa Tia Liling ko! Nadestino siya sa Suita Expo noong 1970.
C: Sa haba rin ng pagtira mo rito, siguradong nakapunta ka rin sa iba pang Expo.
N: Siyempre naman.
C: Ayan, puwede na tayong pumasok sa pabilyon ng Pilipinas na may temang “Nature, Culture & Community — Woven Together for a Better Future”!!
N: Tara na. Ang ganda!!!
C: Matatangay ka sa ganda!!!
N: Para tayong nasa habihan..... Ang dami ng mga sinulid at tela sa paligid!
C: Sino kaya iyong taong parang nanghahaba ang leeg?
N: Ahh, si Diego iyan!!! Tatlong oras na tayong hinihintay!

Dialog in English (JUNE 2025):
C: Neriza, have you been waiting here for a while? I parked the car somewhere far.
N: No problem, Cindy. I just arrived because there’s a long queue at the exit of the station.
C: Do you remember the Expo 2005 in Aichi prefecture?
N: The queue was long at the stall for young coconut, we endured it!
C: It was worth it because the fresh young coconut is delicious!
N: The Expo gives me a sense of nostalgia because I remember my late aunt, Tia Liling! She was assigned to the Expo 70 in Suita City.
C: With your length of stay here, you must have been to the other Expo.
N: Yes, of course!
C: Hey, it seems we can now enter the Philippine’s pavilion with the theme of “Nature, Culture & Community — Woven Together for a Better Future.”
N: Let’s go. it’s beautiful!
C: You will be swept away by the beauty.
N: Seems like we’re in a loom..... there’s so many threads and fabrics around.
C: And who is that person seems to be waiting with bated breath?
N: That’s Diego! He has been waiting for us for three hours.

Vocabulary (JUNE 2025):
1. kanina – for a while (しばらくの間、ひとしきり)
2. ipinarada – parked (駐車した)
3. kotse – car (車)
4. kadarating – just arrived (着いたばかり)
5. pila – queue (列)
6. labasan – exit (出口)
7. Kahit – even if (たとえ)
8. bilihan – stall, stand (ストール、屋台)
9. nagtiyaga – endured (耐えた)
10. sulit naman – worth it (価値がある、良かった)
11. sariwa – fresh (新鮮な)
12. sentimental –nostalgic (懐かしい)
13. nadestino – assigned (割り当てられた、転勤された)
14. panahon ng pagtira – length of stay (滞在期間)
15. nakapunta – was able to go to (行くことができた)
16. pumasok – to enter (入る)
17. habihan – loom (織機)
18. sinulid – thread (糸)
19. tela – fabric (ファブリック、織物、繊維を織ったり編んだりして作られた布地)
20. paligid – around/surrounding (周り、周囲)
21. nanghahaba ang leeg – wait with bated breath (首を長くして待つ)

For inquiries regarding the lesson:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/4200

Thanks Week 2025 from FROM OVERSEAS PHILIPPNES[6.12 thu]

DJシンディ&ミナが隔週木曜日の夜8時からお送りしているフィリピノ番組From Overseas Philippines!

今週のFM COCOLO はサンクス・ウィークということで、この番組でもいつもの「フィリピン語講座」コーナーに加えて、プレゼントをご用意しています。イヤホンと付箋のRadikoグッズ+フィリピン小物をセットにして2名のリスナーにプレゼントします。欲しい!という方は、FM COCOLOのホームページからご応募ください。

また、Lifetime Music Stationとして迎える初めてのサンクスウィークということで、DJシンディのLifetime Musicもご紹介しますのでお楽しみに。日本では加藤登紀子さんがカヴァーされている名曲です!

Convidada da entrevista: Mônica Salmaso[6.5 thu]

Entrevista online da DJ Mônica com a artista Mônica Salmaso. Parte desta entrevista foi ao ar no dia 05 de junho (quinta-feira) dentro do programa From Overseas Brazil (20h-21h) da FM COCOLO. Esta é a segunda entrevista com a grande artista, desde a sua turnê pelo Japão em 2019. Mônica Salmaso fará um show com André Mehmari dedicado a Milton Nascimento em Kyoto no dia 12 de junho (quinta-feira).  


隔週木曜日の夜8時からお送りしているFrom Overseas Brazil。今週の担当はDJモニカです。

今夜はMonica Salmasoさんのオンラインインタビューをお届けします。FM COCOLOには、2019年以来の登場となるMônica Salmaso さん。来週6月12日(木)には京都でAndré Mehmari さんとMilton Nascimentoのトリビュートライブが予定されています。

現代ブラジル音楽の最高峰との呼び声高いピアニストAndré Mehmari さんとの共演、しかも演目がMilton Nascimentoの楽曲ということで、大注目のコンサートです。

今夜は来日前に、リモートで収録したインタビューの模様をお届けします。また、番組終了後には、番組YouTubeチャンネルに簡単な日本語訳を付けたインタビューの動画もアップロードしますので、そちらもお楽しみに!

番組では新たにYouTubeチャンネルを開設しました(@FMCOCOLOFromOverseasBrazil)。インタビューの様子を映像でもお楽しみいただけるほか、自動翻訳による日本語訳も見ることができますので、「面白そうだけど何を話しているかわからない」という方にもおススメです。YouTubeでの公開は、OA終了後となりますので、ご了承ください。

YouTubeのチャンネルはコチラから:
https://www.youtube.com/@FMCOCOLOFromOverseasBrazil

番組へのリクエスト&メッセージは:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/4200

番組はradikoでも(オンエア終了後1週間お聴きいただけます):
radiko.jp/share/?sid=CCL&t=20250605200000

PH passport[5.29 thu]

Magandang gabi po!

From Overseas Philippines is a Filipino radio program broadcasting on Thursday every two weeks from 8 P.M. with DJ Cindy & Mina.

In this week's edition, themes are:

* Kobe University of the Philippines Alumni Association was established
* PH passport is on the list of world's most aesthetic passports
* Women can revert to maiden names on PH passports
* 11 Filipino words were added in the Oxford English Dictionary

Please send us song request or messages from the link:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/4200

You can listen to our program within a week after broadcasted using radiko, Japanese internet radio service:
radiko.jp/share/?sid=CCL&t=20250529200000

And voice only programs are archived in Spotify:
https://creators.spotify.com/pod/show/fm-cocolo-from-overseas/episodes/From-Overseas-Philippines-ika-29-ng-Mayo--2025-e33iqob

Check out this week's playlist on Spotify:
https://open.spotify.com/playlist/2C64xkIFwEuSz58FXfzA6V?si=cb13825ac91b4c6a

Convidado: Rodrigo Mabel[5.22 thu]

Nesta entrevista, conversamos com Rodrigo Mabel, paulista,  violonista flamenco the ha mais de 20 anos de dedica a carreira musical. Ele nos fala sobre sua carreira, e o seu novo album, o Sin Fronteras, lancado no Japao em Marco de 2025

FM COCOLOで5月22日(木)20時からOAされたサンパウロ出身のフラメンコギタリストRodrigo Mabelさんのインタビューです。今年の3月にセカンドアルバム「Sin Fronteras」がリリースされました。デビューアルバムはフラメンコでしたが、今回のアルバムは、カバー集。坂本龍一をはじめ、ラテンやブラジルの名曲がフラメンコアレンジで楽しめる作品となっています。

番組へのリクエスト&メッセージはコチラから:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/4200

番組はradikoでも(オンエア終了後1週間お聴きいただけます):
radiko.jp/share/?sid=CCL&t=20250522200000

インタビューパートは一部YouTubeチャンネルでも:
https://youtu.be/XNNEMxWjbF4?si=80TYGYyLsGbIU8Xm