番組ブログ最新の番組情報をお届けします

FROM OVERSEAS -PHILIPPINES- -BRAZIL-

Céu[10.9 thu]

Boa Noite!

今夜はDJロジェリオがFrom Overseas Brazilをお送りします。今週の番組では、今年でデビューアルバムリリースから20年を迎えた女性シンガーCéuを特集します。

Céuというと世界的ヒットにもなったファーストアルバムのイメージが強い方もおられるかと思いますが、その後もライブアルバムやアコースティックアルバムを含め8枚のアルバムをコンスタントにリリースしています。そして、Prêmio Multishow de Música BrasileiraやGrammy Latinoで数々の賞を受賞するなど、コンスタントにクオリティの高い音楽を作り続けている存在です。

様々なアルバムからの曲を紹介しますが、いずれも佳曲ばかりです。DJロジェリオによる選曲をお楽しみください・・・!

番組へのリクエスト&メッセージは:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/4200

番組はradikoでも(オンエア終了後1週間お聴きいただけます):
radiko.jp/share/?sid=CCL&t=20250925200000

Spotifyではボイスのみの番組をアーカイブ中:
https://open.spotify.com/episode/64frehKvSAV1gBF6M9sCtS?si=zedWaXzpQOCa5k5iVmUBUw

Céuが気になった方はコチラから:
https://open.spotify.com/intl-ja/artist/2eFVsaX3yHLPeWpiqvmeFn?si=kVEyuUSuR-KTwjvFtAm1pg

Filipino Lesson(Oktubre, 2025)[10.2 thu]

Every first broadcast of the month, our program gives a friendly and easy-to-learn Filipino lesson. We dedicate the program to all who would like to learn the Filipino language, particularly to those of Filipino descent.

Key Words (OCTOBER 2025):
Goma – rubber (ゴム)
胡麻 – sesame seed

Dialog in Filipino (OCTOBER 2025):
N: Mukhang ang layo nitong paaralan Ninyo, Cindy.
C: Tingnan mo ang ganda ng tanawin! Langhapin mo ang sariwang hangin.
N: Oo nga.
C: O, nandito na tayo sa Mini Pavilion ng Pilipinas.
N: Pwede bang gamitin itong tsinelas na goma?
C: Aba, oo naman para makasali ka sa larong “tumbang preso”.
N: Hindi ko na yata kaya iyan. Doon na lang ako sa korner ng paggawa ng bracelet na yari sa Goma!
C: Kayang kaya mo pang magtumbang preso!
N: Binobola mo lang yata ako! Sige na nga,
C: Tingnan mo iyung jeepney na gawa ng mga estudyante mula sa karton!
N: Ang galing. Magparetrato tayo.
C: Okay. Tunay na goma ang gulong niyan!!

Dialog in English (OCTOBER 2025):
N: Seems like your school is very far, Cindy.
C See the scenic view! Breath the fresh air.
N: Yeah.
C: We are here at the mini Philippine Pavilion.
N: May I use the rubber slipper?
C: Of course, so you can join the “Knock down the prisoner” game.
N: I don’t think I can still do it. I’ll just go to the corner that is creating bracelets made of rubber!
C: You can surely do the “Knock down the prisoner”.
N: You are only trying to flatter me! Ok then.
C: Look at that jeepney made by the students out of cardboard!
N: That’s great. Let’s take a picture.
C: Okay. The tires are made of real rubber!

Vocabulary (OCTOBER 2025):
1. layo – far (遠い)
2. paaralan – school (学校)
3. tanawin – view, scenery (景色)
4. sariwa – fresh (新鮮な)
5. hangin – air (空気)
6. pwede – can (できる、可能)
7. gamitin – to use (使う)
8. tsinelas – slippers (スリッパ)
9. makasali – to be able to join (参加できる)
10. paggawa – making, creating (作る、創造する)
11. yari sa – made of (~で作られた)
12. binobola  –.flattering (お世辞)
13. magparetrato – to take a picture (写真を撮る)
14. karton – cardboard (段ボール)
15. tunay – real (本物)
16. gulong – tire (タイヤ)

For inquiries regarding the lesson:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/4200

Entrevistas duplas[9.25 thu]

Boa Noite!

今夜はDJモニカがFrom Overseas Brazilをお送りします。今週の番組はなんと、ダブルインタビュー!

先月大阪関西万博でコンサートを行ったTeresa Cristinaさんのショートインタビューと、大阪・枚方市でキャッサバの栽培を行っている宮島マリナ直美さんのインタビューをお送りします。

Teresa Cristinaさんからはサンバの成り立ちに関するお話を、マリナさんからは「21世紀の作物」とも評されるキャッサバについて教えていただきます。どちらも貴重な内容です。

10月以降のブラジル関連イベント情報も満載です。お楽しみに・・・!

番組へのリクエスト&メッセージは:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/4200

番組はradikoでも(オンエア終了後1週間お聴きいただけます):
FROM OVERSEAS -PHILIPPINES- -BRAZIL- | FM COCOLO | 2025/09/25/木  20:00-21:00 radiko.jp/share/?sid=CCL&t=20250925200000

Spotifyではボイスのみの番組をアーカイブ中:
https://open.spotify.com/episode/5vRvqgeEZnYEkff0TM81RO?si=MtEh3TUfSkuS9IZVnAqlkw

Teresa Cristinaが気になった方はコチラから:
https://open.spotify.com/intl-ja/artist/2j5unrF80yCu3AF8MPE2VE?si=KoTB4bOFS7SDiAnmSZv2eA

Featured album: We're All Alone -SBM Best Selection by Marlene[9.18 thu]

Magandang gabi po!

From Overseas Philippines is a Filipino radio program broadcasting on Thursday every two weeks from 8 P.M. with DJ Cindy & Mina.

In this week's edition, DJ Mina picks-up 1993 álbum [We're All Alone -SBM Best Selection]
by Marlene, a Filipina jazz vocalist from Manila, Philippines mainly active in Japan.

Please send us song request or messages from the link:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/4200

You can listen to our program within a week after broadcasted using radiko, Japanese internet radio service:
radiko.jp/share/?sid=CCL&t=20250918200000

And voice only programs are archived in Spotify:
https://creators.spotify.com/pod/profile/fm-cocolo-from-overseas/episodes/From-Overseas-Philippines-ika-18-ng-Setyembre--2025-e38crfo

Check out Marlene on Spotify:
https://open.spotify.com/intl-ja/artist/22QUQlQHmAx7jO0wGwhTt4?si=y-pAUsAxR82X7k_9kiyC7w

Especial... BIXIGA 70[9.11 thu]

Boa Noite!

今夜はDJロジェリオがアーティスト特集をお届けします。ピックアップするのは、今年のSUKIYAKI MEETS THE WORLDで大きな話題を集めたBIXIGA 70です。

お恥ずかしながらこれまで番組では取り上げたことのなかったBIXIGA 70ですが、結成から15年以上のキャリアを誇るサンパウロの9人編成ビッグバンドで、読み方は「ビシーガ・セテンタ」。様々なアーティストのバックバンドをしていたアーティストたちが結成し、インストのグルーヴを主軸にしたダンス音楽を標榜しています。

今回の初来日では、富山で2公演、東京で2公演を行い、オーディエンスからSNSを中心にそのパフォーマンスを絶賛されました。ぜひ関西での公演も含めた再来日を期待したいですね・・・!

番組へのリクエスト&メッセージは:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/4200

番組はradikoでも(オンエア終了後1週間お聴きいただけます):
FROM OVERSEAS -PHILIPPINES- -BRAZIL- | FM COCOLO | 2025/09/11/木  20:00-21:00 radiko.jp/share/?sid=CCL&t=20250911200000

Spotifyではボイスのみの番組をアーカイブ中:
https://creators.spotify.com/pod/profile/fm-cocolo-from-overseas/episodes/From-Overseas-Brazil-11-de-setembro-de-2025-e384pdi

BIXIGA 70が気になった方はコチラから:
https://open.spotify.com/intl-ja/artist/6rUeHFntOV8tgpoUJvEthU?si=daKmUyVUTeCoZVrrtX5Dmw

Filipino Lesson(ika-4 ng Setyembre)[9.4 thu]

The aired program is being rebroadcasted for a week in radio Radiko, an internet-based radio (https://radiko.jp):
radiko.jp/share/?sid=CCL&t=20250904200000

Every first broadcast of the month, our program gives a friendly and easy-to-learn Filipino lesson. We dedicate the program to all who would like to learn the Filipino language, particularly to those of Filipino descent.

Key Words (SEPTEMBER 2025):
Saka – and (そして、と、及び); also (また、にも)
坂 – slope, slant (dahilig, dalisdis)

Dialog in Filipino (SEPTEMBER 2025):
C: Neriza, ano ba iyang bungkos ng gulay sa basket mo?
N: Talbos ng kamote mula sa taniman ni Direk. Hindi niya alam na kinakain ng mga Pilipino ang dahon ng kamote.
C: Naglalagay ako niyan sa Sinigang.
N: Cindy, may alam ka bang mabibilhan ng saging na saba? Magtitinda raw ang mga estudyante ko ng halo-halo sa culture day.
C: Bakit saba? Puwede naman silang gumamit ng minatamis na munggo at saka langka.
N: Pero mas gusto ko ang saba kaysa munggo.
C: Ako rin. Mas masarap ang halo-halo sa saba, Lalo itong sasarap kung may minatamis na kaong, langka at saka makapuno.
N: Sinabi mo. Lalo na kung may ube at saka leche flan pa.
C: Aba, si Direk yata iyong bumababa sa dalisdis. May bitbit na saging na saba!

Dialog in English (SEPTEMBER 2025):
C: What’s that bunch of vegetables in your basket, Neriza?
N: Sweet potato tops from Direk’s garden. He doesn’t know that Filipinos eat the leaves of sweet potato.
C: I put those in Sinigang soup!
N: Cindy, do you know where I can buy Saba bananas? My students want to sell halo-halo on culture day!
C: Why Saba? They can also use sweetened mung beans and jackfruits too!
N: But I prefer saba than sweetened mungbeans.
C: Me too. Halo-halo is more delicious with saba. It will be more delicious if there will be sweetened sugar palm fruits, jackfruit and also coconut sport.
N: True. Especially if there will be purple yam and also leche flan  
C: Hey! it’s Direk coming down the slope. He’s carrying Saba bananas.

Vocabulary (SEPTEMBER 2025):
1. bungkos - bunch (束)
2. gulay - vegetable (野菜)
3. talbos - tops, leaves (葉)
4. taniman - garden, farm (庭、農場)
5. dahon - leaves (葉っぱ)
6. saging na Saba - cooking banana species (調理用バナナの種類の一つ)
7. magtitinda - to sell (売る)
8. gumamit - to use (使う)
9. minatamis - sweetened (甘味料入り)
10. munggo - mungbeans (緑豆)
11. langka - jackfruit (ジャックフルーツ)
12. kaong - sugar palm fruit (サトウヤシの実)
13. macapuno - coconut sport (マカプノ)
14. ube - purple yam (紫芋)
15. leche flan - pudding (プリン)

For inquiries regarding the lesson:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/4200

Featured artists: Celeste Legaspi & Odette Quesada[8.21 thu]

Magandang gabi po!

From Overseas Philippines is a Filipino radio program broadcasting on Thursday every two weeks from 8 P.M. with DJ Cindy & Mina.

In this week's edition, DJ Mina picks-up Celeste Legaspi and Odette Quesada as featured artists of Music Feature.

This year, the Pinoy Playlist Music Festival (PPMF) honored them through the Ryan Cayabyab Awards.

Celeste Legaspi's songs blend traditional Filipino music with influences from pop and jazz. She is also a mentor and advocate for the performing arts, who continues to inspire our artists to showcase Filipino culture.

Odette Quesada is dubbed the Queen of Philippine Pop Ballads. A singer-songwriter, her music is more on soulful performances that bridge communities and generations.

What do you think of their songs? Please let us know.

Send us song request or messages from the link:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/4200

You can listen to our program within a week after broadcasted using radiko, Japanese internet radio service:
radiko.jp/share/?sid=CCL&t=20250821200000

And voice only programs are archived in Spotify:
https://creators.spotify.com/pod/profile/fm-cocolo-from-overseas/episodes/From-Overseas-Philippines-ika-21-ng-Agosto--2025-e374fq3

Check out Celeste Legaspi and Odette Quesada on Spotify:
https://open.spotify.com/intl-ja/artist/20gOeXI8NLUKdSr9Z4YeD6?si=1oXHANVUTxuFUx3tE3C1Vg
https://open.spotify.com/intl-ja/artist/0IIttGAzd1Ngnsa5SQWsOL?si=3GmTUDSXRzWl9YBfeKbElg

Canções Para Um Novo Mundo / Ney Matogrosso, Hecto[8.14 thu]

Boa Noite!

今夜はDJロジェリオが久しぶりのアルバム特集をお届けします。ピックアップするアルバムは、Ney Matogrosso / Hectoが今年リリースしたアルバム「Canções Para Um Novo Mundo」です。

今月で84歳を迎えて、なお現役バリバリのNey Matogrosso。Netflixでは伝記映画「ラテン・ブラッド」(原題: Homem Com H) も好評です。

因みにHectoというのは、Guilherme Gê と Marcelo Laderからなるバンドのことで、コラボレーション作としては、2004年にPedro Luís e a Paredeと共作した「Vagagundo」以来の作品となります。

今回のアルバムは収録された全9曲のうち、6曲が新曲で、Frejat、Ana Cañas、Will Calhoun(Living Colour)といったアーティストたちが参加しています。

大ベテランにも関わらず創作意欲の衰えないNey Matogrosso。格好良いですよね~!

番組へのリクエスト&メッセージは:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/4200

番組はradikoでも(オンエア終了後1週間お聴きいただけます):
radiko.jp/share/?sid=CCL&t=20250814200000

Spotifyではボイスのみの番組をアーカイブ中:
https://creators.spotify.com/pod/profile/fm-cocolo-from-overseas/episodes/From-Overseas-Brazil-14-de-agosto-de-2025-e36rbv0

アルバム「Canções Para Um Novo Mundo」が気になった方はコチラから:
https://open.spotify.com/intl-ja/album/0tTtokpLm9C1CvMD0JWIA5?si=ctMeGF_ZQouTdlPdvqiMLQ

Filipino Lesson August 2025[8.7 thu]

The aired program is being rebroadcasted for a week in radio Radiko, an internet-based radio (https://radiko.jp):
radiko.jp/share/?sid=CCL&t=20250807200000

Every first broadcast of the month, our program gives a friendly and easy-to-learn Filipino lesson. We dedicate the program to all who would like to learn the Filipino language, particularly to those of Filipino descent.

Key Words (AUGUST 2025):
Sakay – to ride (乗る); passenger (乗客)
境 – boundary (hangganan)

Dialog in Filipino (AUGUST 2025):
N: Cindy, Bakit kayo nahuli? Tapos na ang parada.
C. Naligaw ako sa expressway.sa hangganan ng Sakai at Izumisano.
N: Ang layo naman! Sa kotse mo pa naman nakasakay ang nga artista.
C: Nahiya nga ako pero mababait naman sila. Siyanga pala, paano kayo nagpunta rito?
N: Sumakay lang kami ng tren kasi gusto ng mga anak ni Atsuko na mauna sa pila doon sa puwesto ng Halo-halo.
C: Nasaan sila?
N: Ayun, tingnan mo, Naaaliw sa traysikel.
C: Ahh , sila ba ang sakay ng traysikel?
N: Oo! Halika na sa food truck ng litson. Baka maubos na !

Dialog in English (AUGUST 2025):
N: Cindy, why were you late? The parade is over!
C: I got lost on the expressway! I reached the boundary of Sakai and Izumisano.
N: That’s too far! To think that the actors and actresses were riding with you!!
C: I was so embarrassed, but they were very kind. By the way, how did you come here?
N: We took the train because Atsuko’s children wanted to be first in queue for halo-halo booth.
C: Where are they?
N: There. They are enjoying the tricycle!
C: Oh… so they are the passengers of the tricycle.
N: Yes, come on, Let’s go to the lechon food truck! It might be sold out soon!

Vocabulary (AUGUST 2025):
1. ngayon - now (今)
2. dumating - arrived (来た)
3. parada - parade (パレード)
4. naligaw - lost way (道に迷った)
5. nakarating - reached (到着した)
6. kotse - car (車)
7. artista - actors/actresses (女優または俳優)
8. nahiya - embarrass (恥ずかしい思いをさせる)
9. mababait - kind (優しい)
10. siyanga pala - by the way (ところで)
11. paano - how (どうやって)
12. tren - train (電車)
13. mauna - to be ahead of, precede (先立つ)
14. pila - line /queue (列)
15. traysikel - tricycle (三輪車、トライシクル)
16. litson - whole roasted pig (丸焼きした豚)
17. maubos - to run out (切れる、なくなる)

For inquiries regarding the lesson:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/4200

Entrevista: Hachiro Torenji[7.31 thu]

Boa Noite!

今夜はDJモニカがFrom Overseas Brazilをお送りします。今夜のインタビューゲストは、在神戸ブラジル連邦共和国名誉領事館名誉領事で、NPO法人関西ブラジル人コミュニティCBKの理事長を務める東連寺八郎さんです。

10年間のブラジル移住経験を活かして、ブラジルと日本の懸け橋になる活動を続けておられます。貴重なインタビューをお聴き逃しなく!

イベント情報では、来月以降のブラジル関連イベントをピックアップしてご紹介しますので、こちらもお楽しみに~

YouTubeのチャンネルはコチラから:
https://www.youtube.com/@FMCOCOLOFromOverseasBrazil

番組はradikoでも(オンエア終了後1週間お聴きいただけます):
radiko.jp/share/?sid=CCL&t=20250731200000

番組へのリクエスト&メッセージは:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/4200

番組はradikoでも(オンエア終了後1週間お聴きいただけます):
Spotifyではボイスのみの番組をアーカイブ中:
https://creators.spotify.com/pod/profile/fm-cocolo-from-overseas/episodes/From-Overseas-Brazil-31-de-julho-de-2025-e3691qc