番組ブログ最新の番組情報をお届けします

FROM OVERSEAS -PHILIPPINES-

Filipino Lesson (Hunyo 11)[6.11 tue]

The aired program is being rebroadcasted for a week in radio Radiko, an internet-based
radio (https://radiko.jp):
radiko.jp/share/?sid=CCL&t=20240611050000

Every 2nd week of the month, our program gives a friendly and easy-to-learn Filipino
lesson. We dedicate the program to all who would like to learn the Filipino language,
particularly to those of Filipino descent.

Key Words (JUNE 2024):
Kasambahay – House helper, housemaid (家政婦)
Kasama – together with, companion (伴侶、同伴者); include (~を含む)
Bahay – house (家)

Dialog in Filipino (JUNE 2024):
N: Tuloy kayo, Cindy, Mabuti at hindi kayo naligaw sa pagpunta rito.
C: Madali naming nakita ang bahay ninyo. Malapit lang sa gate at itinuro ng guwardiya ang daan.
N: Ilan ba ang mga kasama mo?
C: Lima sila — pamangkin ko at dalawa niyang anak, tsuper namin at isang alila.
N: Cindy, hindi na alila ang tawag sa kanila ngayon dahil sa Rep. Act 10361 noong 2013.
C; Ganoon ba? Matagal na kasi akong hindi nakauwi kaya hindi ko alam. Ano na ang tawag sa kanila ngayon?
N: Kasambahay.  Sabi ni Sen. Bong Revilla, masyado raw isip kolonyal at nakakababang tingin ang alila, atsay, tsimay, muchaho at iba pa.
C: Oo nga.
N: May mga batas na rin tungkol sa suweldo at araw ng pahinga nila.
C: Mabuti naman.
N: O, heto na ang buko juice. Salamat, Charo!
C: Ang tangkad at ang ganda naman ng kasambahay ninyo. Parang modelo!
N: Hindi! Anak siya ng kapitbahay namin. Kalaro ng pamangkin ko sa basketball. Sa bakuran nila galing ang buko!
C: Ahh, kanila pala yung bahay sa harap ninyo na maraming puno ng buko!
N: Kakaiba ang disenyo ng bahay nila ... gawa sa bao ng niyog ang dingding, at ang bubong ay mga pinatuyong dahon!
C: Napansin ko nga, Kahanga-hanga ang disenyo ng kanilang bahay -buko!!!

Dialog in English (JUNE 2024):
N; Come in, Cindy! It’s good that you didn’t lose your way coming here.
C: We found your house easily! It’s near the gate and the guard showed us the way.
N: How many are with you?
C: They’re five of them… my niece and her two children, our driver and a servant.
N: Cindy, they are no longer called “servants” because of Republic Act 10361.
C: Is that so?  I haven’t gone home for a long time so I didn’t know. How do you call them now?
N:  House helper or housemaid. Sen. Bong Revilla said that it’s too colonial minded and degrading to use the terms “alila, atsay, chimay and muchacho “
C: That’s true.
N: There are also laws about their wages and day off.
C: That’s good.
N: Here’s your buko juice. Thanks, Charo!
C: Your house helper is tall and beautiful! She looks like a model!
N: No! She’s the daughter of our neighbor. My niece plays basketball with her. The coconuts are from their yard.
C: So the house with many coconut trees in front of yours is theirs!
N: The design of their house is unique. The walls are made from the shell of coconut husks and the roof from dried coconut leaves.
C; I noticed! The design of their coconut house is great!

Vocabulary (JUNE 2024):
1. naligaw – got lost, lost the way (道に迷った)
2. pagpunta – on the way to (~に行くところ)
3. madali – easy (簡単な)
4. malapit – near (近い)
5. itinuro – showed, guided, taught (案内した)
6. guwardiya – guard (警備)
7. daan – way (道)
8. pamangkin – niece (姪)
9. tsuper – driver (運転士)
10. alila – servamt (お手伝いさん、使用人)
11. tawag – call (~と呼ばれる-上記の対話では;電話をする)
12. matagal – long (長い)
13. batas – law (法律)
14. suweldo – wages (賃金)
15. ngayon – now (今)
16. araw ng pahinga – day off (休みの日)
17. tangkad – tall (背が高い)
18. kapitbahay – neighbor (近所)
19. kalaro – playmate (遊び仲間)
20. bakuran – yard, backyard (裏庭、奥庭)
21. buko  – coconut (ココナッツ)
22. kakaiba – unique (個性的な)
23. disenyo – design (デザイン)
24. gawa sa – made of (~(素材)でできている)
25. dingding – wall (壁)
26. bubong – roof (屋根)
27. pinatuyo – dried (乾燥した)
28. dahon – leaves (葉)
29. napansin – noticed (気づいた)
30. kahanga-hanga – amazing, great (素晴らしい)

For inquiries regarding the lesson:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/2050