番組ブログ最新の番組情報をお届けします

CIAO 765

息遣いを訳す[3.20 mon]

Buongiorno a tutti! (ブオンジョルノ・ア・トゥッティ)
おはようございます。
どうも、僕です。野村雅夫です。

結局買ってしまいました。ボブ・ディランの詩集、最新版。前回のフジロックでの来日は観ることができていないんですが、その前に3度ほど彼のライブを観たり、あるいはFM COCOLOでFeat. of The Month(マンスリー・アーティスト)としてかけまくったりといったタイミングごとに何かしら補強してきたディラン関連のアイテム。

今回は詩集です。アルバムについてはBOXであらかた持っているんですが、なにしろそれが輸入盤。日本盤もある程度はあるものの、彼の長いキャリアをカバーするなんてとてもできず、じっくり歌詞を眺めながら聴きたいなと思いつつ、迷ったのが、どなたの訳で手に入れるか。

結局は最新版にしたんです。NHK英会話も担当されていた佐藤良明さんの訳は、詩であることと詞であること、つまり日本語訳としても歌であることを意識したような、あるいはディランの息遣いを意識したような訳になっていることに興味を持ったんです。

僕も翻訳をする者の端くれとして、どんな日本語の響かせ方をするかには興味があるので、以前のものとの読み比べも楽しそうだもの。

これで、いくらでも有意義な時間を過ごす環境が整いました! ま、その有意義な時間をどう作るかという問題はまだうまく解決できていませんけどね(写真を撮り忘れ、amazonから借用)。

今週も、聴ける範囲でのおつきあい、まずは今朝11時まで、よろしくです。