番組ブログ最新の番組情報をお届けします

FROM OVERSEAS -PHILIPPINES-

Filipino Lesson August 2024[8.13 tue]

The aired program is being rebroadcasted for a week in radio Radiko, an internet-based
radio (https://radiko.jp):
radiko.jp/share/?sid=CCL&t=20240813050000

Every 2nd week of the month, our program gives a friendly and easy-to-learn Filipino lesson. We dedicate the program to all who would like to learn the Filipino language,
particularly to those of Filipino descent.

Key Words (AUGUST 2024):
Walis Tambo – Soft whisk broom for indoor (室内用ソフトなほうき)
Walis – Broom (ほうき)
Tambo – dried tall grasses or the reed called phragmites as material of the broom (ほうきの材料として乾燥した背の高い草や葦と呼ばれる葦)

Dialog in Filipino (AUGUST 2024):
C: Naunahan tayo ni Mina. Nabili na pala niya ang bahay na ito.
N: Naghanap lang daw siya sa internet. Marami raw na mga bakanteng bahay o tinatawag na akiya na mura, lalo na iyong mga nasa malalayong lugar.
C: Pero maganda na rito sa Uji! Napakasarap ng matcha rito dahil sa paraan nila ng pagtatanim.
N: Balita ko ay dating tea master ang may-ari nito, kaya raw magdadala sila ng mga turista para sa “Sado” or tea ceremony.
C: Umpisahan na natin ang paglilinis. Dapat ay handa tayo sa pagdagsa ng mga turista.
N: Nasaan ang mga walis tambo at mga basahan?
C: Heto na .. Pinakyaw ko na ang mga natitirang walis tambo sa Bautista, Pangasinan.
N: Mautak ka talaga! Mainam pangwalis ng mga dahon ng tsaa ang tambo na gawa sa tuyong talahib dahil pino at malambot.
C: Uy, nagtext si Mina. Pabalik na raw siya at ibinili tayo ng ilang meryenda … matcha tea at matcha croissant.
N: Dali! Wala pa tayong nawawalisan!

Dialog in English (AUGUST 2024):
C: Mina was step ahead of us. She already bought this house.
N: She just searched the internet. There are many vacant houses or the so-called “akiya” that are cheap, especially those in far-flung places.
C: But it’s already good here in Uji. The matcha tea here is very delicious because of their way in cultivating it!
N: I heard that the former owner of this house was a tea master, that’s why they are going to bring tourists here to experience “Sado” or tea ceremony.
C: Let’s start cleaning this place. We must be ready for the influx of tourists.
N: Where are the whisk brooms and dust cloth?
C: Here you are! I bought all the remaining whisk brooms in Bautista, Pangasinan.
N: You are really brainy! Whisk brooms made from the dried tall grasses are good for sweeping tea leaves because it’s fine and soft.
C: Hey, Mina texted. She’s on the way back here and she bought us some snacks…. matcha tea and matcha croissant
N: Come on! We haven’t swept anything yet!

Vocabulary (AUGUST 2024):
1. naunahan - step ahead (一歩先へ)
2. nabili - bought (買った)
3. naghanap - searched (検索した, 探した)
4. bakante - vacant (空いている)
5. bahay - house (家)
6. malalayong lugar - far-flung places (遠く離れた場所)
7. maganda - good (良い); beautiful (綺麗な)
8. napakasarap - very delicious (とても美味しい)
9. paraan - way, method (方法)
10. pagtatanim - cultivation (栽培)
11. balita ko - I heard (聞いた話で)
12. dating - former (前の、元の)
13. may-ari - owner (持主)
14. magdadala - will bring (持って来るにようにします)
15. turista - tourist (観光客)
16. umpisahan - start (始める)
17. paglilinis - cleaning (掃除)
18. handa - ready (準備)
19. pagdagsa - influx (流入)
20. nasaan - where (どこ)
21. basahan - dust cloth, rag (雑巾)
22. pinakyaw - bought the whole supply (全量を購入した)
23. mautak - brainy (賢い)
24. mainam - good (良い)
25. pangwalis - for sweeping (床を掃く用の)
26. gawa sa - made from (~から作られた)
27. tuyo  - dry (乾燥)
28. talahib - tall grasses (背の高い草)
29. dahon - leaves (葉)
30. tsaa - tea (お茶)
31. pabalik - on the way back (戻る途中)
32. meryenda - snacks (お菓子)
33. dali - come on (早く)
34. nawawalisan - had swept (掃き清めた)

For inquiries regarding the lesson:
https://cocolo.jp/service/Request/index/member/2050